看到一个解释钱币的国际代码的解说帖子,下面很多跟帖。因此作为大连翻译公司的我们总结了以下这些文字。
从某种角度看,比如词汇的翻译和普及方面,是没有对或者错的分别的,原因无他。因为一种翻译一旦有了广大的受众,就站住脚了,也可以理解存在即道理了,假设你说他不对,根本没人理会你。因为约定俗成了。
比如今天要说的货币单位的翻译方法,
美刀,为什么只有美元叫美刀,我们人民币不能叫中国刀,因为是从dollar这个英语发音来的,取其首个音节的发音的“dao”继而用汉字“刀”来替代,并不是说美元犀利,牛叉。根本不着边。所以持这个观点的朋友“不足与之道也”。
日元,翻译成“担”,比如有些打工者回国后 ,逢人所说的“今天我日本打工赚了多少多少“担”,也不是说打工赚钱就像挑担子一样付出了体力,很辛苦。这么想都是错误的,当然你可以这样记忆哈。
“担”来源于“丹”二者发音相同,丹和日元的“円”外形相似。由此得名。这个翻译方法来源于传统文化的“形补”。
如果说,美刀的翻译方法是音译,后者的日元的“担“就是“形译”
由此,传统的翻译家族的“意译和音译”又添新成员,“形译”
在作为翻译公司执业的过程中,会遇到各种比较“另类”的翻译方法,刚开始也许会有些违和感,但是,语言总是不断被接受和创新,作为语言转换机构的大连翻译公司,是不能落伍于社会平均的接受速度的,所以我们愿意和大家一起分享并探讨这些新近出现的“另类词汇译法。