在翻译过程中,有很多细节性的确认,其中姓名确认就是一个,这并非画蛇添足,而是具有重大意义。
比如,翻译外国驾照时(特别是美国驾照翻译),我们会看到上面写有名字的拼音,要翻译成汉字就要使用对方名字的汉字,毕竟同音不同字的情况太多。而有时会被人诟病的是,对方的微信名称就是对方的真实名字,实际上我们也看到了,也知道意味着什么。但是,此种情况下依然需要,向对方确认其名字的汉字是什么,那么这种小确认(可有可无?)有什么意义呢?
在此,我们举个例子,大家生病取输液时,当护士要为我们扎针时,尽管她通过瓶子上的名字找到了你,而还要再问你叫什么名字,也许有人会想,“这不多此一举吗,刚才都对上暗号了(哈哈),怎么还问?,其实这是履行一个程序,必须让你自己重复名字,跟刚才她喊你名字一起构成了一个确认的整体,证明,我履行了规定的保障程序,从技术角度规避了输错液的可能性。
翻译时确认对方名字 ,尽管我们知道他的 名字,但是让他再打一遍给我们,其意义不同,角度不同。是规避错误的双轨并行,非常有必要。
综上,翻译中的小确认意义非常重大。