二十年目睹翻译之怪现状

  华体会最新官方,华体会(中国)     |      2023-06-14 22:14:33

大连翻译公司视角看到的二十年翻译之怪现状,也许带有一些职业信息,但足以引发您的思索。


怪现状1:委托翻译的人却无法鉴别翻译好坏,于是促成了选择低价成交的尺度,进而导致一个城市的翻译水准江河日下。更有甚者,用在线翻译软件来检测大连翻译公司的翻译作品,合则为优秀,反之则翻译不够精准,由此,软件翻译大行其道,再现了假若真时真亦假的传说,因为翻译工艺的简洁化,形成了生产效率提升降低了价格的喜人局面。


怪现状2:当外企员工发帖子谈到被裁员时,即使根本没说自己的具体情况,也会有好心人建议:可以去当翻译啊。请问外企员工外语都好吗,翻译不需要资质吗,不需要测试吗?那么到底是这个好心人唔知呢还是这是一个多数人的共识呢?答案是后者!因为我从翻译公司和译员的骂站中了解到,原来很多翻译公司是在群里随意发放工作任务的,而彼此间一无所知,比菜市场还要随行就市!


怪现状3:无知者无畏:翻译公司根本不做质量控制,直接让客户留邮箱—因为可以把邮箱转给译员,让译员翻译后直接将译文发给客户。究其原因是,我们也看不懂,没法检测。让人深思的是,科班出身者翻译公司的经营者,在派单时反而要反复斟酌,该派给哪个译员,整个过程战战兢兢。那么不懂外语的翻译公司人员该发挥一个什么样的作用呢?翻译品质控制流程如果健全的话,比如请懂外语的人来监控是不是就可以了呢?答案也是否定的,因为请不起。


怪现状之4:卤子不要钱系列:我们自己翻译好了,就请你给我盖个章而已,不费什么事。


沧浪之水清兮,沧浪之水浊兮,大连翻译公司二十年目睹之翻译怪现状不一而足。