论翻译对母语的反哺作用

  华体会最新官方,华体会(中国)     |      2022-12-26 17:04:10

我们在日常生活中 熟练操持母语,以为已经深入骨髓,无所不能,其实事实并非如此,只不过是我们陷入了一种思维定势,不愿意去面对罢了。而翻译恰恰能够恰到好处的反哺母语的不足。

说说我在翻译过程中体验的母语反哺。

有天需要翻译:物以类聚,人以群分“这个俚语。因为俚语往往是一个民族文化的集中体现,在异国文化中未必存在,即使能有类似的说法就是烧高香了,更不敢奢望找到完全一样的了。基本的翻译要求是,将该俚语在该语种中的意思传达给对方。但这并不简单,摆在面前的是,你真的理解这个俗语的意思吗?” 尽管,“物以类聚,人以群分”在我们的语言中并不陌生,但是将他拆解开,再用外语重新组装起来,而且还是一个有生命力的机体,这简直太难了。

日常说起来好像很懂,也知道该用到什么语境在,但是在翻译之际,就需要将其拆解开,然后再用外语将其组装起来,再激活他。这就是翻译的过程和灵魂吧。

“物以类聚,人以群分”由两个并列短语组成,通过对比表达一个相同的意思。当我将它们拆解开,却发现一个尴尬的问题,那就是,因为整个句子想表达一个“同一类事物会因为气味相投,而聚集到一起。但是为什么用”分“呢?一个群体是由多个个体组成的,怎么会是“分”呢?“分”的话,就构不成了一个群体了啊。这个问题百思不得其解。

   终于在一天走路的时候,口中默念这个俚语,忽然间豁然开朗,“物以类聚,人以群分”中的这个“分”并不是分成一个个个体,而是分成“一小撮、一小撮相同特征的人”啊。这个:分“是“划分出”,其结果和“聚”是一样的啊。

 就这样,解决掉了一个困扰我好久的问题。所以母语的反哺作用是不容忽视的。翻译做到了这一点。