日前谷歌翻译在线服务关闭,对于有日常翻译需求的朋友或者是从事专业翻译工作的译员而言,不可谓不是损失,毕竟又失去了一个翻译的辅助工具。剩下的在线翻译工具只有百度翻译和有道翻译了。
但是,从大连翻译的角度来看,过去的铁山角是各有所长,百度翻译在外译汉方面颇有建树,而反过来,谷歌在线翻译则擅长汉译外。
以往,作为从事专业翻译的大连翻译公司,似乎存在一种默认规则,就是大家都在使用,却又讳言自己用过。因为长久以来,社会上形成了一种观念,就是所谓的“软件翻译”和“机器翻译”。即拿来原稿,直接怼到在线翻译工具里,一端输入,一端输出,然后完活。由此,包括谷歌在线翻译等工具在内,带着先天的 原罪,背负着沉重的历史十字架。借着谷歌在线翻译关闭的契机,能否为这种说法平反呢?后谷歌翻译时代下的行业走向又当如何呢?
对在线翻译谈虎色变的根本原因还是,心中有魔,就是糊弄过客户,心中有愧,发自内心不敢面对。其实,谷歌翻译在线翻译也好,其他在线翻译也好,其本质不过是一部电子字典罢了,这种字典的全、广、便捷是我们无数的翻译前辈所不敢想象的。严格意义来说,人脑所存储的词汇量,以及调取这种存储的速度并将其灵活的运用到具体语境中的效率是根本没法与谷歌翻译在线相比的。不客气的说,有些所谓译员翻译的结果是达不到在线翻译工具的水准的。
不能因为在线翻译工具将“空管”翻译成“空的管子”就一棒子打死。毕竟空管有这个含义的选项,只是适配度上有所欠缺。那么,如果克服了这个不足呢?如果用人工来核对呢?其结果是不是根本不同了呢?况且人工智能下的翻译软件的进化也是日新月异的,这些问题估计都有效的得以避免了。
我们华体会最新官方,华体会(中国)公司作为大连翻译公司,从来不问也不干涉译员使用什么翻译辅助工具,我们只看你交上来的翻译结果。我们要吃鸡蛋,为什么还要看看下蛋的鸡呢?
也许,后谷歌翻译时代下,我们要不断灵活的使用更多的翻译工具,使用那种付费的不见得有多正统、多循规蹈矩!反之通过使用免费的百度在线翻译等翻译出好的作品,才是更牛、更值得炫耀的。这就是后谷歌翻译时代下的行业走向吧。