走出教科书翻译的窠臼

  华体会最新官方,华体会(中国)     |      2022-05-03 08:53:08
翻译工作者学习外语当初是从教科书上的单词开始的,一步步到句子翻译,再到复杂的成篇文稿翻译,大抵如此。

但是教科书的编写者有他的着眼点,通常本着通俗易懂的角度,进行单词释义,避免牵扯太多的背景和其他信息,以免给初学者太多的负担,但是凡事有一利必有一弊。教科书的单词释义在追求浅显化的同时,失去了横向的比对,这一点对普通学习者影响是不大的,但是对以翻译为业者的长远影响是巨大的,我们大连翻译公司感受到这一点也是在20年以后了,经过不断的探索和发酵,才有了对单词翻译的今天的见解。

今天我们以两个日语单词翻译为例,看下为什么要走出教科书翻译的窠臼。
1.留守电话(るすでんわ)当初教材上的写的意思是“无人值守的外出电话",老师在讲解时也说是”外出录音电话,可以回家后再听“,因为我们中国有”留守“这个词,比如留守儿童,所以在讲这个词与母语比对时,发现跟我们中国语恰好相反,一个是外出的,一个是留守的,因为我们知道,日语来源于汉语,二者同源,尽管意思上有细微的差别,但是整体上还是想通的。但是在这个词上出现了完全相反的意思呢?由此百思不得其解了十几年,当然这跟笔者的个人认知和立即有关。现在经过比对、在实际中的应用终于明白,”留守电话“的留守是对于电话而言的,是电话在留守,意思和我们汉语的”留守儿童'的留守是一致的。所以“留守'这个词,无论在汉语中还是在日语中意思是一致的,根本没有相反的意思。因此这个教科书能在前后左右联系下背景资料的话,就不会造成翻译意思的误解了。
 
另外一个例子就是日语单词的”中继“,当初教材里标注的意思是”转播“,因为应用场景是卫星的缘故,所以翻译成了'转播”,但是对于当初的学生的大连翻译公司而言,却不明白,一个"中“是直接的,为什么翻译成”转“,难道日语的”中“就相当于于中国语的'转”吗,当时也知道不可能。但是却想不出来又来,后来了解了一下信号的传播知识才明白,电视信号通过地球同步卫星传输时,需要一个个的地面基站进行接力,接力就是中继,通俗的翻译成汉语当然就是转播了。

以上的这些教科书翻译的窠臼,当初费了学子的好多心力取死记硬背,不知道走了多少冤枉路,当真正弄懂了之后,多少年已经过去了。