近期,大连翻译公司普遍收到来自各部门反馈,就是在翻译一些资料的时候,需要在翻译稿的末尾加上“确认翻译准确'字样。由此,我们华体会最新官方,华体会(中国)公司相信,大连翻译市场开始步入“承诺制”时代。
此前,我们的翻译稿通常的做法是,在翻译稿件上盖章(翻译专用章或者大连翻译公司公章),然后附上营业执照副本复印件(上面压公司名盖公章)。在一些特殊场合,比如法院证据的翻译等,需要在上述步骤的基础上,将翻译件和原件的复印件盖骑缝章,以证明,我这个翻译件是忠实于原文的,我对翻译内容负责。现在的在翻译稿的末尾加上“确认翻译准确'字样的做法,目的和迄今的做法是一般无二的。但是这种做法没有要求盖骑缝印,只是要求在翻译稿件上进行承诺,我们认为这是符合目前的通行诚信制度的。一旦你违背承诺,你的信用程度将受损,在信用管理越来越完备的当代社会中,翻译错误,或者主观”变通'内容的翻译公司将寸步难行。
回过头来,我们来审视下迄今为止的翻译诚信问题:因为我们律师事务所的客户较多,某天谈到这个话题,他们给出了法律层面的解读:就是如果单纯在翻译件上盖章的话,一旦出现翻译问题,可能产生几种后果,比如翻译公司可以声称:我翻译时的原稿就是这样的,至于为什么现在出现的原稿和我的翻译内容不同,我并不知晓。因为没有骑缝,所以完美的将责任推给了委托翻译的客户,因为从法律层面看,可能是委托方为了达到某种目的,而提供了某种程度上加工过的原稿来委托翻译公司翻译,从这个角度看,翻译公司是可以免责的,因为翻译公司的责任就是要做到翻译忠于原文,这天经地义。毕竟事后无法证实当初的原稿究竟是一个什么样子。
由此看来,即使在“承诺制”的新时代,盖骑缝章还是有必要的。因为承诺还是无法从直观上予以保证,不仅给日后可能产生的翻译纠纷带来的取证困难,也不利于办事窗口的人员进行现场确认、取证,如果加盖了骑缝章,还被当场发现篡改翻译内容的话,该办事部门在报j的同时,可以马上将翻译公司拉入黑名单。
当然,我们华体会最新官方,华体会(中国)公司认为,这种“承诺制的积极意义还是很明显的,但是有一点,希望能够引起重视:就是,目前的翻译件所加盖的印章,有的大连翻译公司加盖的是翻译专用章(这是多数),也有的大连翻译公司没有申请翻译专用章,而加盖翻译公司的公章。虽然这都可以,但是,因为今后大连翻译市场开始步入“承诺制”时代,在翻译件的下方加注”确认翻译准确“字样,所以,此时加盖翻译公司公章是z恰当的,加盖翻译专用章的话,不是不可以,从效力上看稍有欠缺。
以上仅是大连翻译公司一家之言,供大家参考,如有谬误,恳请指正、补充。