在翻译实操中鉴别词义

  华体会最新官方,华体会(中国)     |      2022-04-20 08:20:01
有些词汇的辨析是让大连翻译公司也苦恼的,尤其是日语词汇,同一个词却有着不同的意思,其实也不能说不同,往往还有着千丝万缕的联系,这一点属实让人头疼,但是如果将这个词汇放到具体语境中,却可以豁然开朗,也就是实操。今天华体会最新官方,华体会(中国)公司以以下日语词汇为例:

'本公証人は、運転免許書の提示より前嘱託人の人違いでないことを証明させた。”

我们重点关注其中的“提示”两字。日语发音为“teiji”,以往我们日语翻译通常将其翻译为“提交、提供'等近似的意思。但是从上述句子的角度来看,这明显是不确切的。
 
还是先翻译出这个句子的整体意思再说:
”本公证人根据所出示的驾照来得出结论(判断出),(出现在我面前者)即是委托人本人无误。“

意思很通透,因为这是一个日本公证书的翻译,上下文的衔接背景是,一个人来公证处要求公证资料,作为一个程序,当事人要在委托的资料上签字画押。但是要明确这个当事人的身份,必须通过其身份证明文件来判断或者说验明正身,在日本驾照作为身份证明文件的一种可以作为证据,所以当事人,拿出了驾照来证明我就是我。
    
  这里注意:”提示“的整个动作流程,是先拿出来给公证员看,公证员接过来进行比对。所以在这里翻译成”提交“也是可以的,但是在我们中国汉语中,在该场景下有更贴切表达方式,那就是”出示“。所以这里翻译成”出示“给100分。

 所以当在翻译过程中要做到信雅达翻译的话,一定要在翻译实操中鉴别词义。这是大连翻译公司的不二法门。