翻译公司的本位主义

  华体会最新官方,华体会(中国)     |      2022-03-28 13:02:17
翻译公司在整个社会活动的环节中,有着自己的角色和作用,所以应该坚守好自己的阵地,不可越俎代庖,不可无限延伸自己的角色范围,这就是翻译公司的本位主义。
因为客户拿到翻译公司要我们翻译的资料,是用来到相关机构办事用的,作为翻译公司而言,由于日常工作的耳濡目染,对整个办事流程也知道个七七八八,尽管如此翻译公司也要坚守本位主义,以免干扰其他部门的正常办公流程,或者给客户带来困扰。同时也可能给自身带来不必要的困扰。

首先,是提交资料范围的确定,办一件事情,要提交的资料除了要翻译的资料外,还要提交哪些,翻译公司的经验是不具有权威性的,所以即使是有客户询问,翻译公司对此也应三缄其口,以免成为客户到时向窗口吐槽的工具,这样翻译公司的无心之举就有可能各各方带来麻烦,同时还有可能要承担一定的法律责任。翻译公司只需要坚守给什么,正确翻译什么的本位主义即可。及时自认为是在和客户闲聊,但是客户的对翻译公司的经验之谈的理解和认知是不同的。所以大连翻译公司要注意不可好心办坏事。

其次,是“翻译明细”的确定,比如要申请护照,此时客户手里有很多的资料,加入是出国就学的资料,此时就需要翻译录取通知书等一系列的资料,而客户从窗口咨询的结果也没有理解透彻,往往把很多资料拿到翻译公司,说翻译下重点的个人资料,其他的选重点相关的翻译。对此就很让人为难,全部都翻译吧,十几页。此时翻译公司应该让客户自己确认那页需要翻译,将要翻译的页码检出来翻译即可。无论如何翻译公司都不要替客户做决定。否则容易产生,翻译错了资料,客户回头索赔的情况,此时翻译公司就比较尴尬了。所以要坚守本位主义:你干什么用我不问,我只翻译你指定的内容即可,请客户自负责任。

另外还有一种情况,就是因为不同的区的办事机构,有自己的地方性要求,其他地区通用的翻译内容在他这里就不认可,这种情况是存在的,因为地方性差异,这是客观存在的,也是可以理解的,但是如果翻译公司自认为自己的判断也可用于该地区,就会产生私法冒犯公法的情形,干扰了办事秩序,所以一定要避免,还有就是时间变了,翻译的内容也发生了改变,此时翻译公司再从经验主义出发的话,就会犯错误。特别是在变更切换的衔接时,一定要坚守本位主义。

  翻译公司有自己的使命和责任,这就是本位,坚守他就是本位主义。