对于机械翻译和人工翻译之争,人们总是站在自己的立场上,发表自己的看法,其实二者不是天敌,只有分工不同,而没有根本的对立和冲突。
目前的国内外翻译软件市场正呈现一片蓬勃发展的景象。据业内人士估计,全球市场上各类翻译系统多达1000多种,其中包括IBM公司,以加拿大议会辩论记录为语料库开发的英法机器翻译系统;AT&T公司研发的语音翻译系统;美国卡内基梅隆大学研制的PANGLOSS翻译系统(西班牙语和英语互译)则采用三个翻译引擎——基于知识(规则)的翻译引擎、基于实例的翻译引擎以及基于词语转换的翻译引擎。
除了这些高端翻译系统外,针对普通消费者的翻译软件类产品同样是琳琅满目,如客户端翻译软件、袖珍翻译机等。
国内具有一定规模的PC机器翻译软件也近20种。此外,人们现在还可以在网上免费享用翻译系统的服务。
面对繁荣的翻译软件市场,不少人开始思索,是否机器翻译的兴起能让人们最终摆脱外语学习的束缚呢?软件技术的进步又是否对翻译工作者造成冲击呢? 二者将来以及在当下应以一种什么样的姿态共处呢?
其实大连翻译公司看到,自动翻译软件主要依赖三大要素:一是搜索引擎,二是翻译存储库,第三,也是至关重要的因素则是译者或翻译团队。现在,很多大型翻译工程的操作方法便是先由软件系统译出大致内容,然后再由译者对初步翻译结果进行细致的修改和编辑工作。机器翻译可以做到“多、快、好、省”,而译者则能将译文达到“信、达、雅”的程度。 二者各有所长,不是对立的,通过彼此弥补,完美的合作和共生代表了翻译事业的未来发展方向。
当然,目前机器翻译还存有很多技术难点亟待攻克,比如语序混乱、词义不准确等。据估计,下个世纪的机器翻译研究应在以下三个方面有所突破:大语境,而不再是孤立句子地处理;基于理解而不再是停留在句法分析的层面;高度专业化和专门化。此时,人力翻译能得到第一步的解放,二者结合的能效将得到大程度的释放。同时也是二者更深层次的结合的开始。