我们做翻译的,特别是做口语翻译的,都非常注重听力的培养。网上可以找到各种经验的分享,各种方法都有,这些方法对听力的训练和培养都非常有帮助,我们大连翻译公司的创建者也是这么一路走来,但是,回过头来,从山顶往下看,有些风景却豁然开朗,不在像攀登途中那样看不清方向,因此,想用这篇文章为翻译学习的后来者提供一盏指明方向的明灯,哪怕仅有一点光亮。
听力的本质是什么?是对发言人逻辑的预判,中国有句俗语叫做“胸有成竹”,如果头脑中没有一个整体的竹子的形象的话,是无法画出传神的竹子的。听力也是如此,一个词汇量和名句储备量少的翻译人员,即使听得再清晰也没用,因为“听力”的本质不在于“听”的本身,而在于和自身储备的词汇相比对的完整程度。这种听到的信息要依托原有的记住的词汇、句子等才能激活,当二者达成一致,完美契合时,这个听力才是完美和成功的。内因才是根本。
那么翻译的听力要如何培养?
1.牢记词汇,加强词汇量的储备建设,并将它们融会贯通,成为翻译自身的一个组成部分。
2.加强使用训练,就是激活。这个方法狠多了,大连翻译公司在此不再赘述。
3.前者是根本,是基本素材,后者是搭建,将其活用。
在文末,让我们引用日语当中的一个俗语(諺ことわざ)、来加深理解:袖(そで)なし振らぬ。翻译成汉语就是:巧妇难为无米之炊。
没有米尚且无法做成饭,没有词汇量的储备,可能拥有高超的听力吗?