翻译的旁征博引能立显文化底蕴的妙处

  华体会最新官方,华体会(中国)     |      2022-03-15 02:02:44
华体会最新官方,华体会(中国)公司,经常接触到产品成分翻译,因为各个国家对各种产品的组成成分是有限制的,所以精准翻译这些成分是我们时刻追求的目标,一旦搞错了成分会带来严重的后果,甚至对客户对大连翻译公司都是灭顶之灾。所以我们翻译这类文件时都是慎之又慎。
   谨小慎微的做好成份翻译之余,往往会有意外的收获,让作为翻译工作者看到,不断的练好内功的好处,激发出我们的学习热情、也帮我们认识到增强文化底蕴的重要性,所以翻译中一定要旁征博引,不凝滞于物。
  就在前几天,一个客户和她的律师一起慕名来到我们信雅达翻译公司,因为他们涉及到一个法律案子,因为涉及到从韩国进口一款产品,双方对其中的成分产生了分歧,所以诉诸法院,作为证据需要将整个产品成分表翻译后提交到法院作为证据使用。
  当客户来我们办公室确认翻译稿时,律师略显紧张,反复看了几遍后,不安的问韩语翻译,你再看看,里面是否有“川穹”这个成分,如果没有就麻烦了。因为翻译这个文件的韩国语翻译是专门相关专业的,所以我相信他的翻译是没有问题的,当这个翻译再次确认后,慎重的回答对方律师真没有时,空气凝固起来。我再次拿起原稿和译稿,用我的方法一个个比对,忽然我眼前一亮,肯定的告诉他们“没错,有“川穹”这个成分。尽管我作为翻译公司审议,很有发言权,但是很明显在场有比我更熟悉背景的律师,有更精通韩国语的翻译。他们都很不可思议的看着我。
   于是我指着其中的“天宫”说到,就是他。然后以下就是我的高光时刻,我侃侃而谈,风云为之色变(呲牙)。“川穹”的”穹”就是天空的意思,古诗中有“天似穹庐,笼盖四野”的句子,“川”是河流,这里引申为“银河”,也是天空,所以,“天宫”就是“川穹”,直接变更“天宫”为“川穹”即可。此言一出,语惊四座,律师若有所思,韩语翻译屁颠屁颠的去百度核实,瞬间回报“对、对,“川穹古名 “天宫”,又是别名,现在在日本和韩国多叫“天宫“,其实是一种东西。
   我整整衣服-深藏身与名。
这件事给了我很大的触动,翻译过程中必须旁征博引,则文化底蕴的妙处一览无余,如果不是平时多读书,这个问题将不会那么顺利解决掉。我将他作为一个经典的翻译案例,分享给我的翻译同事们,这件事提示我们,一定要加强文化底蕴的培养,这是翻译的元气,有了他,我们就能无限扩展我们的学识。
  大连翻译公司的所有翻译同仁们,我们一起在翻译中加入旁征博引的思维,共同加强文化底蕴的培养吧。