一、增补冠词
汉语中有数量词,没有冠词,而英语名词前常常需要使用冠词。泛指的名词前可用“a( an)”,特指的名词前可加“the"
例1:夏日的上午,在周家的客厅里。
译文:Itis a summer morning in the drawing room of the Zhou
例2:太阳是宇宙中的一颗普通恒星。
译文:The sun is an average star in the universe.
例3:使用化学武器是违反该协议的。
译文:The use of chemical weapons is a violation against the agreement.
大连翻译公司点评:不定冠词是调解音节用的,即发语词,没有实际意义,但是具有单复数的指向性;定冠词同样只起语法作用,但具有指向性。翻译时应根据英语的表达习惯,适时增补。
二、增补代词
与汉语不同,英语作为形合性语言,它对指代有明确的要求。英语中代词种 类繁多,使用频繁,可谓无处不在。翻译公司的译者在汉译英时应注意补充形式相当的代词。
例1:不求同曰生,只求同曰死。
译文:We would die on the same day though bom not on the same day.
分析:汉语中经常出现无主句,而英语的句子必须有主语。所以此句增补人 称代词“ we”作主语,以满足英语的句法需求。
例2:又要马儿跑得快,又要马儿不吃草,这是不可能的。
译文:It is impossible lo make a horse run fast without feeding il.
分析:翻译汉语无主句,可以使用形式主语“it”
例3:成都地处四川盆地,气候温和,土地肥沃,被誉为“天府之国'
译文:Located ill Sichuan basin and blessed with its mild climate and fertile soil, Chengdu enjoys the reputation of “Land of Abundance”.
大连翻译公司点评:物主代词在汉语中的使用频率远低于英语。在英语中,凡涉及人或物 的所属物时通常要增添物主代词。此句增补物主代词“its”。
三、增补连词
汉语词句之间的逻辑关系常通过上下文来反映,而英语必须借助连接词来 表示。因此,专业翻译公司的译者在汉译英过程中需适当增补连接词。
例1:早知如此,我就不会这样做了 s
译文:If I had known it, I would have done otherwise.
分析:原文隐含的逻辑关系是条件,所以英译时在从句前填补上连词“if”, 把这层关系体现出来。
例2:老鸦叫,灾祸到。
译文:When crows caw,it means there will be a calamity.
分析:原文的逻辑关系可以这样理解:老鸦叫起来时,意味着会有灾难发生s 因此增加表示时间关系的从属连词“when”来连接原文中的两个分句
例3:不实践,无经验
译文:One will not acquire experiences unless he practices.
大连翻译公司点评:原文隐含的是一种否定条件关系,因此增补连词“ unless”
翻译的基本要求是符合母语使用者的表达习惯,所以专业翻译公司,不能用单词对译的方式组成句子,然后再由此谋篇构局,赶快放弃那种“忠实原文”的美妙藉口,假设所谓的忠实原文就是一个一个单词分开来翻译的话,那么你根本不是电子词典的对手,还要人工翻译做甚?
大连信达雅翻译公司于大连中山区办公室 2020.6.12
大连信达雅翻译公司于大连中山区办公室 2020.6.12