翻译习惯之东西方比较

  华体会最新官方,华体会(中国)     |      2020-06-10 05:43:27
翻译并不是简单的文字转换,而是一种语言转换,是一种跨文化的活动。但是,世界各国之间由于习俗文化等都不一样,这样就造成了文化背景和习俗的不同,这种差异也是导致各种语言差异的主要原因,不同语言间只存在对应 ,而不存在对等!我国著名的学者曾经指出:“翻译工作者处理的是个别的词,但他面对的是两片文化”。下面由华体会最新官方,华体会(中国)公司分析一下中文和外文的翻译差异。

文化总是产生于空间,因而它受自然和物产的影响,语言又受文化影响,所以说语言也是受自然和物产经济的影响的。拿我们国家和英国来说,英语四周环海,是鸟国,而中国的文化源自于中原,中国人常说“挥金如士”, 但是英国人讲"spent money like water" 。这就体现了中国在语言翻译上受土地的影响,而英国受水的影响。

 中国人讲“山中无老虎,猴子成大王”,如果直接从字面翻译成日语,日本人就不理解,也不接受,因为他们国土狭小,老虎恐怕是真正的神兽,更不可能进入他们的文化层面,而日本人更习惯说“鳥ない里のコウモリ”就是“山里没有鸟,蝙蝠来凑数”。一切源于文化背景。

都说一方水土养一方人,这是很在理的,在生活上,我们中国人是性格偏内敛的,而西方人是比较开放直接的,当说到夸奖别人时,中国人往往说“哪里哪里”,但是西方国家的人就不同 ,他们会直接讲"thank you,i think so"。但是如果把中文翻译成英文,就成了"where,where"。这就闹了笑话,因此,我们的翻译者要注意这些文化的因素,而不是僵硬地用直译来表达原句的字面意思。如果没了这些文化内涵作为翻译的基础,翻译工作很难完成。
 中国人表示数字“9”时,会用食指弯个钩来表示,而对日本人而言,这是一个钥匙的形状,暗喻小偷的意思。是不是天壤之别。

华体会最新官方,华体会(中国)服务有限公司表示要想完美地翻译出一部作品,翻译者就要在理解文本上下功夫,而不是简单的翻译字面意思,要深入到文化差异,加上恰当的翻译技巧,才能做好翻译工作。
 
华体会最新官方,华体会(中国)有限公司带你学贯东西,打好翻译的坚实基础。