冠词对于我们汉藏语系的汉语是陌生的,但对于包括英、法、德、意大利语等的印欧语系却是必不可少的。以英语为例,冠包括不定冠词“a/an”与定冠词“the”,通常放在名词之前。前者是泛指,后者是具有指向性的具体所指。
通常越简单的,越看似轻松的就越复杂,冠词也正式如此。作为我们中国人,如果不深入的英文的语境中,对整篇的文章有个通篇的把握的话,是无法领会到其妙处的,也就不会真正掌握并使用他 。
今天就让大连翻译公司以技术专利的翻译为例,对冠词的用法进行初探。
技术方案与法律文本相结合的专利文本中,亳不夸张地说,冠词有着生杀大权。同一个名词用the和a完全不同,可能意味着对技术特征截然不同的表述,更有甚者,为专利造成无效没顶之灾,从而遭受巨大经济损失。
通常,中英专利翻译中,冠词也是英语专利译文准确性的重要考核维度。冠词的正确使用恰恰体现了专利文本严谨的一面,对其技术特征实质起着至关重要的作用。
比如,专利中标志性的“所述”对应翻译成定冠词the,只要原文用词正确,一般不会有什么问题。但是,没有“所述”的场景下,是否就一律根据可数不可数翻译成“a零冠词或复数呢?
针对没有“所述”场景,下面例举三种最基本的处理方式:(具体要在充分理解技术方案的基础上进行判断和把控)
场景1:根据上下文逻辑可以判断就是指代出现过的A,但中文少了指向性的“所述”。
处理方式:直接用the
场景2:跟A名称一样,但实质并非特指出现过的A,如果采用泛指,保护范围更大。
处理方式:根据可数、不可数酌情选用:a、an、零冠词。
场景3:根据上下文逻辑可以判断只会有多个的情况,比如n个a,从A中选择1个(如果原文没有说明A=1),将A按某某顺序排列等。
处理方式:可以酌情直接用复数。
场景复杂,相应的冠词处理方式多种多样,在此确保技术特征实质准确性,避免歧义和漏洞,只要有任何不确的地方,都需要跟发明人答疑讨论为妥。
华体会最新官方,华体会(中国)有限公司以打造翻译精品为己任,上下求索,孜孜不倦。