中文译稿西方化造成了翻译灾难

  华体会最新官方,华体会(中国)     |      2020-05-25 05:54:53
介词在英文里的用途远比中文里重要,简直成了英文的润滑剂。中文则不尽然。
有关,关于,由于,因为,等词泛滥成灾,这些现象归根结底是一一对照翻译的苦果,人僵化成了字典,将外文公式化,
你的架构我不变,只是将单词替换进去,这在当前的大连翻译市场上很具有代表性。翻译真的可以这样吗?
请看以下实例。
 
西化实例 正确表达 大连信雅达点评
欢迎王教授今天来到我们的中间,在有关环境污染的各种问题上,为我们作一次学术性的演讲。   「有关」、「关于」之类,大概是用得最滥的介词了。
关于他的申请,你看过了没有? 你看过他的申请没有?
「因为清风徐来,所以水波不兴」,或者「清风徐来,而不兴起水波」 清风徐来,水波不兴」 英文在形式上重逻辑,喜欢交代事物物的因果关系。中文则不尽然。「清风徐来,水波不兴」,其中当然有因果关系,但是中文只用上下文作不言之喻。
由于好奇心的驱使我向窗内看了眼。 出于好奇,我向窗内看了眼」或者「为了好奇,我向窗内看了眼  
由于他的家境贫穷,使得他只好休学 他家境贫穷,只好休学 这一句如果删掉「由于」,「使得」一类交代因果的冗词写成「他家境贫穷,只好休学」,反觉眉清目秀。
in examples described herein在本文描述的示例中 本文所述示例中 中文简洁
rerouting a flow 205 to analternate path may result in a longer path whichmay incur more delay
将流205重路由到替代路径可能导致路径更长,这可能引起更大的延迟
将流205重路由到替代路径,路径可能更长,延迟可能更大。 果断断句,中文暗含因果关系,可以省译"导致,引起", which也不需要翻译出来。
模型400、500是相似的,因为它们都包括栅极电容和沟道电阻。 模型400、500是相似的,都包括栅极电容和沟道电阻。 中文字里行间能读出因果关系。
关于由联邦政府赞助研究或开发的声明 联邦政府赞助研究开发的声明  
白话文一用到形容词,似乎就离不开“的“字,简直无“的”不成句了。
An old. mad. blind. despised, and dying king位衰老的、疯狂的、瞎眼的、被人蔑视的、垂死的君王   无“的’不成句
这是难度很高的技巧。 很难的技巧
我见过一个长得像你兄弟的男人 我见到一个男人,长得像你的兄弟。
我见到一个长得像你兄弟说话也有点像他的陌生男人。 我见到一个陌生男人,长得像你的兄弟,说话也有点像他。
 
也许在这个快餐化的时代,借助大数据的推力,包括翻译在内都走向了数据化,失去生命,完全理工化。但是,
我们华体会最新官方,华体会(中国)有限公司绝不允许出现这样的翻译。