在我们华体会最新官方,华体会(中国)的执业过程中,听到很多从事多年翻译的心声,不仅仅限于学生,进入社会十几年还是机械的学习外语,而没有心领神会,不能不让人震惊,也不能不让人遗憾。
今天以日语翻译为例进行说明。
很多翻译抱怨说,一些日语的叫法让他很头疼,为什么起这么些怪名?
让我们分解来看,这位翻译所说的“怪名称”是什么,通过跟他的交流后基本得出这样一个概念:他所谓的“奇怪的名称”都是不在他自己的知识储备内的,也就是说,他能接受的就认为是合理的,如果不是在他的知识储备范围内的,都归于“怪的、不合理的”。
由此我们华体会最新官方,华体会(中国)公司还是建议大家一方面要拓宽自己的知识面,同时还要保持活跃的、灵活的思维,避免走入僵化的死胡同。
比如日语的“未然形”,很多人只知道否定的「ない」是未然形。对于【よう】等未然形,他听说后会大吃一惊,“这不是推量形吗?怎么会是未然形呢?我可是干了十几年翻译的人啊!”
看,僵化到这种程度,实在让人汗颜。
首先,我们要知道什么叫“未然形”:
先看一个熟悉的不能再熟悉的常用语“防患于未然”可知,“未然’就是还未发生,未成既定事实的意思,同理可知”“未然形”就是表示还未发生,尚未构成既定事实的形式。希望我们大连翻译公司这样来将,大家会明白。
这样来看,否定的「ない」当然是未然形,因为事实不存在,未发生;意志、推量的【よう】是针对未定事宜的推测,或者想要去做,当然归入未发生的范畴。
总之,说一千道一万,华体会最新官方,华体会(中国)还是那句老话,能不能做翻译,首先取决于你母语是不是够强,母语不好,在国外呆一辈子也是白扯,因为那里土生土长的一个乞丐也比你强!结论就是这样。