翻译路漫漫越修越远

  华体会最新官方,华体会(中国)     |      2020-05-04 11:22:33
最近,华体会最新官方,华体会(中国)有限公司在招聘职业翻译的信息里提出谢绝所有在校生,引起大批人的不满和指责。这些人估计是正在做翻译的在校生,他们迎合了社会上很多小的翻译公司的无序竞争的需要,兴许已经完成了大量兼职翻译任务,也许拿到了几个小钱,就以为自己是兼职翻译人才了。我觉得这个状况非常不妙。
有机会时,我会将这个问题展开来详细论述。我这里只提几个小故事。
1、1993年,我大学毕业后第三年,在一个国有企业的进出口办公室工作时,同一个科室的一位老工程师随便给我一本SKF(也许是FAG,记不清了)公司的英文轴承说明书请我帮助他翻译几页。这是我头一回做这样的事情,咬牙切齿地翻译出几页来,老同志看后没有啃声,估计是看不懂我翻译的大作。老同志以为大学生就可以做翻译,结果估计很失望,也许在领导面前还告了我的黑状。虽然这个任务纯粹属于个人之间的帮忙,这个老同志不是我的领导,只是因为他资格老,我没有好意思回绝他而已,但是现在回想起来自己当时的翻译水平觉得非常丢人现眼。
2、大学毕业后的第三年,我们工厂的总工程师委托进出口办翻译一个涉外文件,好像是一个技术合作意向书。进出口办的老总将这个任务转给了我,估计他以为我会胜任这个工作,毕竟是重点大学毕业的机电专业学生,而且外语成绩不错。当时没有电脑,我在纸上很快就翻译好并交了上去,结果被总工程师退回,进出口办的张总转述了总工的不满。
现在回想以上这两次翻译任务,觉得当时确实根本不具备做翻译的能力,安排本人翻译的领导也是选错了人,他们应该安排经过翻译技能训练的人做这样的工作。
3、大学毕业后第五年,在上硕士期间,一个同学接到活转给我做了一部分,我做初稿,他进行修改。因为是市场交易,所以格外小心,而且有了电脑便于反复修改,在同学的帮助下,勉强进入了兼职翻译行列。但是一直是为同学打下手。
4、正式独立接活是在大学毕业后第6年,一个北科大的老师介绍我去中信出版社翻译一本书。中信出版社的一位老先生安排我测试前言。老先生看了我翻译的前言后,基本肯定我的中英文功底后,指出一些问题,并手把手指导我如何处理难点句子,如何处理直译和意译的关系。老先生的指导让我受益终身,现在回想起来非常感谢这位老先生。在他的点拨下,我终于勉强成为了一个比较合格的兼职翻译。
5、2000年人大的一位研究生师兄将我介绍给华夏出版社,我为华夏出版社翻译了一本书。后来主动联系了人大出版社、机工出版社。每次测试都通过了,正式进入了职业翻译行列。
我从门外汉到合格的资深职业翻译整整用了近20年的时间。我于1999年创办了自己的翻译公司。我用中信出版社的那个老先生测试我的那本书的前言测试了大概十万人,合格的只有5%。