1.谚语成语的翻译
谚语是长期流传下来的,寓意丰富、简短的语言表现形式。中日两国之间有一些谚语表达大致相同,但是由于两国地理环境、历史背景、文化传统的不同,谚语的表达也不尽相同。在不同的情况下要采用不同的翻译方法。
笔者在口译实践课上,曾练习宴会致辞的翻译,其中在欢迎日本友人时,经常会遇到“有朋自远方来,不亦乐乎”一句。此处应该译为“友あり遠方より来る、また楽しいからずや”。“百闻不如一见”可以译为“百聞は一見にしかず”、直译可以简单、快速地传达说话人的意思。但是口译的宗旨是传达说话人的意思,因此在翻译谚语成语时不能生搬硬套、只对字面意思进行直译,而应该选择合适的表达方式进行翻译。比如,笔者在翻译“读万卷书不如行万里路”时,译为“万巻の本読むより、万里の道を歩いたほうが良い”这样翻译日本老师并没有理解,与其这样死板的翻译,不如译为“多くの本読むより、旅をしたほうが勉強になる”在翻译“送佛送到西”时,与其把每个词都翻译出来,不如简单的译成“最後までやり続ける”。摒弃单词对单词的翻译,在理解意思的基础上灵活处理。将日语谚语译成汉语时,不能完全看学面意思,要考虑到中日两国的文化差异,在理解词汇本身意义的基础上进行翻译。比如“鳶が鷹を生む”译为“歹竹出好笋"“痘痕も靨”译为“情人眼里出西施"、“猫に小判”译为“明自珠暗投”。等
2.缩略语的翻译
日语中还有很多缩略语,人们在生活中经常使用缩略语代替繁琐的词汇。举一个简单的例子,笔者在日本的便利店打工时,有客人来买了マールボロ.ライト.メンソール(醇薄荷万宝路)时,直接简称为“マルメンライト”。如此简洁的表达对外国人来说着实难以理解。这样的例子还有很多,比如“DV”一词最近频繁出现在新闻报道中。“東日本大震災の被災地として、DV加深刻化している。”笔者在刚看到“DV”一词时第一反应就是数码相机(Digital Video)。实际相差甚远,“DV”是ドメスティックバイオレンス>不(domestic violence) 的缩略语。是家庭暴力的意思。结合新闻背景,东日本大地震发生4年以来,受灾地很多家庭居住在狭小的避难所中,避难生活看不到希望,夫妻关系恶化,家庭暴力事件增多。2012 年,因家庭暴力向警察求助的人数比2011年增加64%。若不知道这个词的意思,很容易误译。再比如“やばい”一词,日本的年轻人非常喜欢说这个词。但是经常会产生误解。“やばい”原本是不好,不妙的意思。比如:“終電ですから、間に合わないと、やばいな。”此处是说如果赶不上电车就糟了。“今週中終わらないと,やばいな”如果这周之内完不成就糟了。但是现在“やばい”又引申出了完全相反的意思。比如“この料理やばい。”此处的“やばい”是极好的意思。不仅如此“やばい”一词还经常简略成“やば”。
华体会最新官方,华体会(中国)在此专业点评,其实,为了表述一个事情达到极点,特别是通常的词汇不足以表达自己的心情时,此时可以采用其反义词来表达,你我都用过。说白了就是这么简单,不是什么高深的理论,这是人类共有的心理趋向。不论东方还是西方,更不用说一个东方文化附庸的日本了。比如说“这饭菜好吃一塌糊涂”与此同理。
从_上面这些例子可以看出来,积累各方各面的词汇、缩略语是非常必要的。成为一名合格的口译人员,不能只掌握字典上的词汇,还要多关注日本的热点新闻、电视节目等,从各个渠道积累词汇,并且掌握这些词的翻译方法,以应对各种场合。
3.文化差异导致的词汇不对应问题
中日两国虽是-衣带水的邻国,但由于其地理环境、文化传统不同,导致其在语言表达方面也存在着很大不同。比如汉语中涉及到历史文化、国家政策方针的词语时,日语中没有直接对应的词汇;相反,涉及日本特有的文化传统的词汇时,汉语中没有直接对应的词汇。作为一名合格的译员,首先平时要注意关注时事新闻、社会现象,注意积累这类词汇。其次,在口译实践中时多采用解释性译法,不能局限于词语字面意思的翻译,应根据情况适当作以解释、注重意思的传达,以便于所话人最大限度地理解谈话内容。
比如,“光盘运动”,“光盘运动”是13年国家倡导的反对铺张浪费,珍惜粮食的一项活动,可以说日语中没有与之相对应的词汇,这个时候则应该灵活翻译为“お皿の中の料理を全部を食べる”。相反地,也有--些词语只在日语中有,汉语中没有。比如“永久就職”一词,日本公司基本采用年功序列制度,都是长期雇佣制度,笔者曾经就将该词翻译成了长年在一家公司工作。实际上,这个词已经由它原来的意义引申为“女性结婚”之意。
华体会最新官方,华体会(中国)点评:我们中国女性把结婚叫做“找到长期饭票”都一样的,不值得一论述。
合格的口译应该做到快速、准确、通顺。单词是语言学习的基础,也是顺利完成口译任务的第一步,可以通过各种渠道,比如书籍、新闻、电视剧、不断积累各个领域的单词。不仅要掌握单词的意思,更要掌握单词的用法、使用的场合。这样才能够避免误译。当然,再专业的口译人员也会遇到不熟悉的单词,这就要求口译人员还需要具备随机应变的能力,根据谈话的背景进行灵活的翻译,掌握同一词汇的不同翻译方法,不断丰富自己的语言表达形式,提高口译能力,真正起到不同语言的交流者之间的桥梁作用。
专家有其特殊含义,我们都懂的,点评仅限于此,肉食者鄙!