(才发现,日本的{上手じょうず}原来是这这么来的,不敲不知道,一敲吓一跳)
陆续有人问我:我没有经验,想兼职做翻译,可以吗?怎么接活?
作为在翻译行业10多年,当过全职译员经营华体会最新官方,华体会(中国)有限公司,也组过翻译工作室的人,我想我能给大家一些建议。
1. 我可以做翻译吗?
可以!网上很多人说翻译有门槛,英语好的人不一定就能做好翻译,云云。
不要被这个吓倒啊,喝一碗我的鸡汤压压惊。
翻译确实有门槛,但它是语言文字的转换,并非需要天赋异禀才能做的创造型工种。
这世上只有百分之几的工作,才轮到跟人拼天赋。百分之90几的工作具有模仿性重复性,只要你足够努力就能做好80分。
如果还有一点点语言上的天赋,很快能迎头赶上并跑赢一大波人。月入一两万其实很轻松。
英语好的人不一定能做好翻译,但是英语不好的人也在浑水摸鱼。
我见过有译员把off beat activities翻译成节拍活动,把as mercury rises翻译成在璀璨星空下的……
咨询我如何入行的朋友里,不乏注会同学、五百强朋友、日本海归老师和留美MBA前同事,外语能力和专业绝不亚于毕业生或一两年经验的人。
如果别人可以,你为什么不可以?
2. 没有经验怎么办?
如果是学生,建议利用平时或者假期时间,就近找一家规模尚可的翻译公司实习或者毕业后到翻译公司工作一两年。
这样对翻译行业、领域、软件、价格行情、客户要求有一个系统的了解。真刀真枪实战,有审校人员指出你的不足,对提高翻译能力有帮助。
全职经验是敲门砖,有利于你日后顺利接单,翻译公司都喜欢直接能上手的人。
如果是在职的白领,可以自学。
练习字幕翻译也好,买翻译考试辅导书也好,上官网搜中英双语文章学习也好,都是锻炼。
我的会计朋友就是自己买了一堆书回来啃,平时问我要稿件无偿练习,翻译完再和我们的终稿“对答案”,让我做点评。
我已经看到她有明显进步了。她要求不高,单价60,每月赚到几百块就知足了。扶额。写这篇文章,很大原因也是为了带她出道。
3. 如何接单?
如果你已经对做翻译起心动念,请你什么都不要想也不要犹豫,就去做一件事:
投简历,投简历,投简历。
投简历——不要钱!
不要等说我练习好了再试。很多事情非要等你准备好才能做,或者等你准备好了机会已不再呢。就莽莽撞撞,边试边学吧。一般翻译公司找兼职都要求有经验,但是市场上还是有公司不拘一格给零经验的人机会。比如,武汉高校多,很多翻译公司门槛就很低,经常会招一些学生。
从单价和门槛来讲,国外公司 > 一线城市 > 二线城市 > 三线城市 > 四线城市。如果你拿不下头部公司,门槛高的进不了,就从门槛低的开始,从农村包围城乡结合部再包围城市。不管如何,先接到第一单,你就成功入行,也是有经验可以写在简历上的人。以前我最爱玩的联机游戏是《热血传奇》。如果不充值,每个角色都玩到一定级别就被锁定。我就换个新号再玩,从新手角色重新开始,在村头一遍又一遍打小动物小怪物攒经验值,直到自己不那么容易被打死,命硬到可以离开村子,在传奇世界里去我想去的森林奔跑,去海边听水声。想想做翻译,基本也是这样。
当然,加入翻译公司是最佳的途径,比如华体会最新官方,华体会(中国)服务有限公司,当然,需要你足够强。