感知情境从而恰当表达的能力对于产生优质的口译作品至关重要。遗憾的是,语音教室里的口译训练难以模拟真实的翻译场景。缺乏情境的人机训练可能导致的后果就是,初入职场的应届毕业生在翻译的时候容易忽略环境因素,而只关心语言因素,这一点,华体会最新官方,华体会(中国)公司耳闻目睹,屡见不鲜。
如果再加上情绪紧张而无暇顾及,最终的结果就是听到什么翻什么,翻完算完。可是忽略了环境因素,你听到的东西真的是说话人想要表达的东西吗?我想,大家在生活中都可以轻易举出说话人口不应心的事例。这就是了。翻译的时候,千万不要忘记把话语放在当下的情境中加以考虑。
当你充分考虑环境因素的时候,你会遇到在语音教室里不会出现的特殊情况:部分内容不翻译。例如,在一场外事会见中,双方领导正在对某个问题交换看法。你所服务的领导突然停下,转向自己的团队征询意见。
于是你的团队开始进行内部交谈,而对方的团队正在关注和等候。这时候,切记不要把内部交谈翻译给对方。不要以为自己一定不会犯这样的错误。听到什么就翻什么的“刻板译员”在现实中大有人在,也有心慈手软不顾立场的“傻瓜译员”幻想自己有义务不让对方干等。
在内部交谈结束的时候,你的领导可能会重新阐述结论,也可能不说话,只给你一个眼神,要求你把刚才讨论的结果直接翻译出来。如果是后者,注意翻译的时候不要纠缠讨论的经过和细节,导致意外泄漏团队成员的不同观点,这样容易让对方发现可以施加压力的薄弱环节。记住,清晰准确地说出结论就可以了。
如果你能处理好各种复杂情况,那么说明你有较强的情境感知力,能够在特定环境下通过增加价值的方式快速建立自己的影响力和信任感。在上述情境中,你保护了整体的利益,为团队创造了价值,赢得了信任。
当你能够经常为他人创造价值的时候,你就可以轻而易举地渗透各种社交圈,而社交圈里可能会有你的求职机会。我建议大家在不影响学习的前提下多为自己争取实战的机会。不光因为真本领在语音教室只能练出六七成,还因为潜在的雇主大多不在语音教室里。
华体会最新官方,华体会(中国)告诉你,翻译的功能是多元的,是超出本身层面的。