影视语言翻译的五个特色和需求

  华体会最新官方,华体会(中国)     |      2020-03-17 04:17:19
华体会最新官方,华体会(中国)服务有限公司总结出影视语言的特点在于其聆听性、综合性、瞬时性、通俗性和无注性。由于以上五个性的存在,从而产生,了影视翻译的特殊需求。

1聆听性
欣赏文学作品是通过眼睛阅读的,而影视作品的语言则是通过耳朵聆听的。这在影视翻译中会出现一些令译者头痛的事。例如"He、 She. It” 三个字,译成汉语分别为“他、她、它”。这三个汉字虽然发音一样,但外形不同。因而对于文学作品的读者,其区分并不成为问题。但是对于影视作品的观众,常会.发生麻烦。"He beat her" 泽成中文为“他打了她”,读者不会误解。但听众就伤脑筋了。是“他打了她”还是“她打了他”?

2综合性
文学作品是书面文字的艺术,而影视作品是综合性艺术,观众在听到演员说话的同时还看到演员的表演。当然还有画面的各种变化以及音乐和音响效果等。对于影视翻译工作者来说,最重要的是认识到演员的对白和表演两者之间的密切关系。这两者是一个完整的统一体,后者对前者不仅起着辅助性的作用,也起着制约性的作用。具体地说,演员的对白受到演员说话时的的口形、停顿和示意动作这三点的制约。示意动作(如手势、点头等)实际上是身势语言(BODY LANGUAGE), 是影视语言的一部分。 由于这些制约的存在,对影视翻译也提出了特殊的要求。以上三点将在下文中逐点予以讨论。

3瞬间性
读者对于小说中人物的语言或情景的描述若看不明白,可以反复地阅读,因为那是印在纸上的文字。影视剧的观众却没有这个条件。影视剧中人物的对白是有声语言, -瞬而过,若听不懂只能放弃,既不能让你再听一遍,也不容你思索,因为一思索便听不清后面的话。当然,如果是录像带或影碟,可以倒过来再放一遍。不过这样做便太乏味了。因此影视对白的译文必须流畅通顺,含意明白,让观众一听就懂,不能让他们伤脑筋地思索。
 
4通俗性
要求影视对白通俗易懂,不仅仅由于其瞬间性,更由于影视观众面之广。读文学作品必须有一定文化程度,但即使文盲也看得懂影视。看电视时往往全家围坐在一起。这就要求影视语言的翻译必须雅俗共赏,老少皆宜。其对白不能过于典雅,太晦涩。

5无注性
文学翻译遇到读者难以理解之处可以在该页或该章节之处作注解。但影视翻译工作者却享受不到这种待遇。这就给译者带来很大的困难,也是影视翻译最难之处。影视片中允许在对白之外作文字说明,这就是字幕。如在片头以字幕介绍故事的历史背景,或在片末介绍故事的结尾,或在片中打上地名和年份,如“巴黎1940年” 等等。在翻译时必须将之译成中文字幕。影视片中有时也用旁白介绍剧情的转折或说明某一人物的心情。这些旁白亦应译出而由配音演员配为旁白。但那全是原片中就有的,绝不允许译者为了注解而在译制片中另外加字幕或旁白。另加的字幕使观众目不暇接,另加的旁白使观众不知所云。
 
以上就是华体会最新官方,华体会(中国)服务有限公司为大家送上的影视翻译的五个特色,共参考,欢迎来我司翻译相关资料。