我们华体会最新官方,华体会(中国)有限公司时刻铭记这些前辈的经验教训,身不能至,心向往之。
“我想好的翻译同时也是好的写作,并且拥有这两者的标志。个人而言,我欣赏文本的乐音感及在每一行文字中携带这种乐音的能力。有时这表现为微妙的转折:比如,自然段结尾处恰到好处某个词或词组会引人发笑、令人悲哀或感到荒诞。如果文字本身没有乐音感,我发现自己对翻译会更加苛刻。有时我会思考,好的翻译应该不仅仅是与译者合拍。我想起那些我需要费很大力气才能与作者的声音对应起来的文本,也许我与它们不太合拍。我认为(希望)这是与个人经历有关。我想到的这些文本在我职业生涯的早期出现,现在我可以回答到底什么才是好的翻译了:当译者能够较为舒适地处理文本,就像面对自己的文字那么舒适——同时保留原作者的乐音、语气、情感、声音等等,以及能够创作出一段与原文相似的、保留原文意蕴的文本(姑且不论译者是否已经远离了原文)。当译文不像是被写出来的,读者看得出来翻译的痕迹时……我想我还是说得太模糊了。还是拿舞蹈来打比喻吧,回到你之前的问题。两者的区别就像是你看到一个只是做动作而完全没有将技巧和感受联结起来的舞者与另一个一直处在流动状态的舞者的区别。这种流动状态是令人着迷的,并且很慷慨,因为它容许各种各样的不完美发生,我们只是被时间和动作裹挟其中。”
——Saskia Vogel
“在我看来,好的译文是与原文在同一个波长上的,是被不同的乐器演奏的同一段音乐,即使是在与原文不同的文化背景下,也仍能引发相似的情感共鸣。或者说,像是使用当地的配料烹饪而成的炖牛肉或酥皮,其质地或粗糙或松软,都使你的味蕾像感受原来的配方时那样骚动。”
—— Julia Sherwood
“好的译文渴望被阅读。它聪明的地方显而易见,和译者们冒险含糊了事的那些部分一样明显。原文的精彩之处也可能和它无聊乏味的地方并列,但这些都需要(译者)从原文的风格中解放出来,重新想象。”
——Sam Bett
“我认为(好的翻译)是一种近乎魔术般的平衡,译者理解下的原文的声音和意图与译者以自己的声音对这些进行的再现之间的平衡,他们会从个人角度来表达原文的风格和语义。所以好的翻译其实在于小心行事,并能够体会到这两种不同脉搏和感受之间的混杂——即你有时候不能分辨你在读的是不是译文。动物的天性就是,你可能无法对某个事物下一个百分百的定义,但你有很强的直觉。”
——Sophie Lewis
“好的译文会在你耳中嗡嗡作响。它动摇我们的期待,并重新定义翻译所能完成的任务。当你读到一个好的翻译,平常的那些标签或分类,比如意译或者直译之类的,都黯然失色。好的翻译会让我们痛苦而直观地感受到,我们缺少描述翻译这门艺术的语言。
这种语言的匮乏让你的问题变得很难回答。借用波特·斯图尔特的话,当看到好的翻译时,我们就会知道。对吗?如果进一步把问题复杂化,每个好的翻译都有它们的妙处。我希望这读起来不像是个蹩脚的理由。因为我真的这么想,好的翻译能够让我们以崭新的方式来看待翻译这回事。”
——David Boyd